サンディエゴタウンがゆく!
-
サンディエゴ:麺屋うるとら National Ramen Day🎉 4/4(土)はラーメンどれでも2ドルオフ!4/4(土)National Ramen Day ラーメンどれでも2ドルオフ!! 全店舗にて開催 店内飲食・テイクアウトのみ対象(デリバリーは対象外) また、4月9日から周年祭...続きを読む
-
Gel Nail華さんより💅4月スペシャル「夏先取りパステルネイル」Gel Nail & Accessories 華さんのマンスリースペシャルネイルが届きました✨ 4月のテーマは、「夏先取りパステルネイル」。 サンディエゴは、少しずつ夏を感じるワクワクする季節になっ...続きを読む
-
サンディエゴ:もう一度行きたい!Lemon Groveのラオス料理 Pha Khao Lao Cuisine全体的に注文したメニューすべて美味しくて、また行きたいと思えるラオス料理レストランでした! お店の雰囲気、お店のスタッフさんもいい人で、とても良かったです! Pha Khao Lao Cuis...続きを読む
-
ロサンゼルス近郊編 お得に買い物!日系スーパー&アジアスーパーチラシまとめ今週の日系スーパー&アジアスーパーのチラシです!今週もお得な商品をゲットしましょう✨アジアスーパーのチラシはこちらから↓↓アジアスーパーのチラシはこちらから 東京セントラル ↓ ・Tokyoセント...続きを読む
厳選!いちおし情報
- Petco Park(サンディエゴ・パドレス球場内)スタッフ募集!
- 4/3~ SDJBA ノースカウンティ ビジネス交流会
- 車の売買ならアクセルモータース !車のお悩み・お気軽にお問い合わせください!
- 保険のない患者様 セラミッククラウン$250 OFF
- サンマルコス店の4周年を祝って~4/15(水)サッポロビールが3ドル!両店舗で実施中
- こどもちゃれんじ
- 【南サンディエゴ・新規オープン】ケアギバー募集 フルタイム 未経験者OK!
- 折り畳み式ウォーカー 軽量アルミ製 高さ調節可能
- 4/8~ 体験談から学ぶ「実践型 朝活セミナー」 経営者モーニングセミナー 4月 ロサンゼルス・ガーデナ
- ◎寿司板前/ 経験者
- (無料)ランプ2台+ランプテーブル
- 4/12 桜の季節 🌸春 合コン パーティー開催🌸
サンディエゴタウンがゆく! San Diego Town Blog
サンディエゴ:【追悼】NYテロから16年
09/11/17 15:18
2001年9月11日の米同時多発テロから16年となるのを前に、攻撃を受けて崩壊したニューヨーク(New York)の世界貿易センター(World Trade Center)ビル跡地で10日、同ビルをモチーフにしたライトアップ「追悼の光(Tribute in Light)」が夜空を照らしました。
1機目の旅客機が突っ込んだ日本時間午後9時46分に黙とうがささげられ、犠牲者1人1人の名前が読み上げられた。事件では日本人24人を含む約3000人が犠牲になり、今も遺体の身元の確認作業は続いています。
ご冥福をお祈りいたします。
***犠牲者の一人が残した詩をご紹介いたします***
『最後だとわかっていたなら・・・』
" Tomorrow Never Comes "
原作 ノーマ・コネット・マレック(Norma Cornett Marek)
(訳:佐川 睦 さん)
あなたが眠りにつくのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは もっとちゃんとカバーをかけて
神様にその魂を守ってくださるように祈っただろう
あなたがドアを出て行くのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは あなたを抱きしめて キスをして
そしてまたもう一度呼び寄せて 抱きしめただろう
あなたが喜びに満ちた声をあげるのを聞くのが
最後だとわかっていたら
わたしは その一部始終をビデオにとって
毎日繰り返し見ただろう
あなたは言わなくても わかってくれていたかもしれないけれど
最後だとわかっていたなら
一言だけでもいい・・・「あなたを愛してる」と
わたしは 伝えただろう
たしかにいつも明日はやってくる
でももしそれがわたしの勘違いで
今日で全てが終わるのだとしたら、
わたしは 今日
どんなにあなたを愛しているか 伝えたい
そして わたしたちは 忘れないようにしたい
若い人にも 年老いた人にも
明日は誰にも約束されていないのだということを
愛する人を抱きしめられるのは
今日が最後になるかもしれないことを
明日が来るのを待っているなら
今日でもいいはず
もし明日が来ないとしたら
あなたは今日を後悔するだろうから
微笑みや 抱擁や キスをするための
ほんのちょっとの時間を どうして惜しんだのかと
忙しさを理由に
その人の最後の願いとなってしまったことを
どうして してあげられなかったのかと
だから 今日
あなたの大切な人たちを しっかりと抱きしめよう
そして その人を愛していること
いつでも いつまでも大切な存在だということを
そっと伝えよう
「ごめんね」や「許してね」や「ありがとう」や「気にしないで」を
伝える時を持とう
そうすれば もし明日が来ないとしても
あなたは今日を後悔しないだろうから
【原文 全文】
Tomorrow Never Comes
Norma Cornett Marek
If I knew it would be the last time that I'd see you fall asleep,
I would tuck you in more tightly, and pray the Lord your soul to keep.
If I knew it would be the last time that I'd see you walk out the door,
I would give you a hug and kiss, and call you back for just one more.
If I knew it would be the last time I'd hear your voice lifted up in praise,
I would tape each word and action, and play them back throughout my days.
If I knew it would be the last time, I would spare an extra minute or two,
To stop and say "I love you,"instead of assuming you know I do.
So just in case tomorrow never comes, and today is all I get,
I'd like to say how much I love you, and I hope we never will forget.
Tomorrow is not promised to anyone, young or old alike,
And today may be the last chance you get to hold your loved one tight.
So if you're waiting for tomorrow, why not do it today?
For if tomorrow never comes, you'll surely regret the day
That you didn't take that extra time for a smile, a hug, or a kiss,
And you were too busy to grant someone, what turned out to be their one last wish.
So hold your loved ones close today and whisper in their ear
That you love them very much, and you'll always hold them dear.
Take time to say "I'm sorry,"... "Please forgive me,"... "thank you" or "it's okay".
And if tomorrow never comes, you'll have no regrets about today.
引用:
『最後だとわかっていたなら』
作 / ノーマ・コーネット・マレック
訳 / 佐川睦
音楽 / J [Junpei Tominaga]
1機目の旅客機が突っ込んだ日本時間午後9時46分に黙とうがささげられ、犠牲者1人1人の名前が読み上げられた。事件では日本人24人を含む約3000人が犠牲になり、今も遺体の身元の確認作業は続いています。
ご冥福をお祈りいたします。
***犠牲者の一人が残した詩をご紹介いたします***
『最後だとわかっていたなら・・・』
" Tomorrow Never Comes "
原作 ノーマ・コネット・マレック(Norma Cornett Marek)
(訳:佐川 睦 さん)
あなたが眠りにつくのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは もっとちゃんとカバーをかけて
神様にその魂を守ってくださるように祈っただろう
あなたがドアを出て行くのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは あなたを抱きしめて キスをして
そしてまたもう一度呼び寄せて 抱きしめただろう
あなたが喜びに満ちた声をあげるのを聞くのが
最後だとわかっていたら
わたしは その一部始終をビデオにとって
毎日繰り返し見ただろう
あなたは言わなくても わかってくれていたかもしれないけれど
最後だとわかっていたなら
一言だけでもいい・・・「あなたを愛してる」と
わたしは 伝えただろう
たしかにいつも明日はやってくる
でももしそれがわたしの勘違いで
今日で全てが終わるのだとしたら、
わたしは 今日
どんなにあなたを愛しているか 伝えたい
そして わたしたちは 忘れないようにしたい
若い人にも 年老いた人にも
明日は誰にも約束されていないのだということを
愛する人を抱きしめられるのは
今日が最後になるかもしれないことを
明日が来るのを待っているなら
今日でもいいはず
もし明日が来ないとしたら
あなたは今日を後悔するだろうから
微笑みや 抱擁や キスをするための
ほんのちょっとの時間を どうして惜しんだのかと
忙しさを理由に
その人の最後の願いとなってしまったことを
どうして してあげられなかったのかと
だから 今日
あなたの大切な人たちを しっかりと抱きしめよう
そして その人を愛していること
いつでも いつまでも大切な存在だということを
そっと伝えよう
「ごめんね」や「許してね」や「ありがとう」や「気にしないで」を
伝える時を持とう
そうすれば もし明日が来ないとしても
あなたは今日を後悔しないだろうから
【原文 全文】
Tomorrow Never Comes
Norma Cornett Marek
If I knew it would be the last time that I'd see you fall asleep,
I would tuck you in more tightly, and pray the Lord your soul to keep.
If I knew it would be the last time that I'd see you walk out the door,
I would give you a hug and kiss, and call you back for just one more.
If I knew it would be the last time I'd hear your voice lifted up in praise,
I would tape each word and action, and play them back throughout my days.
If I knew it would be the last time, I would spare an extra minute or two,
To stop and say "I love you,"instead of assuming you know I do.
So just in case tomorrow never comes, and today is all I get,
I'd like to say how much I love you, and I hope we never will forget.
Tomorrow is not promised to anyone, young or old alike,
And today may be the last chance you get to hold your loved one tight.
So if you're waiting for tomorrow, why not do it today?
For if tomorrow never comes, you'll surely regret the day
That you didn't take that extra time for a smile, a hug, or a kiss,
And you were too busy to grant someone, what turned out to be their one last wish.
So hold your loved ones close today and whisper in their ear
That you love them very much, and you'll always hold them dear.
Take time to say "I'm sorry,"... "Please forgive me,"... "thank you" or "it's okay".
And if tomorrow never comes, you'll have no regrets about today.
引用:
『最後だとわかっていたなら』
作 / ノーマ・コーネット・マレック
訳 / 佐川睦
音楽 / J [Junpei Tominaga]